Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek Madelon Szkely-Lulofs (18991958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (19182011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog na języki niemiecki i polski. Analiza skupia się na badaniach nad tłumaczeniem elementów kulturowych w literaturze, w szczególności w kontekście tłumaczenia nazw elementów trzeciej kultury. Badania zostały przeprowadzone przez Michała Gąskę, translatoryka, germanistę i niderlandystę, asystenta Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, który bada problematykę przekładu nazw elementów kulturowych, tłumaczenia elementów języków specjalistycznych oraz translodydaktykę w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. Praca opublikowana została przez Wydawnictwo TAiWPN Universitas Kraków w 2021 roku i jest dostępna w oprawie miękkiej. Książka liczy 276 stron i posiada ISBN 9788324237289 oraz EAN 9788324237289.












