Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie
Teoria wielosystemowa traktuje literaturę jako dynamiczny system funkcjonalny, a przekład literatury w tym kontekście odrzuca adekwatność na rzecz akceptowalności. Analiza przekładu Wojny polsko-ruskiej Doroty Masłowskiej ilustruje złożoność zadania tłumacza, który dąży do stworzenia tekstu docelowego dopasowanego do kultury amerykańskiej. Rozdział skupia się na typach ekwiwalencji w strategii tłumaczeniowej Benjamina Paloffa, tłumacza Wojny na język angielski. Omówiona zostaje również adaptacja filmowa powieści Xawerego Żuławskiego jako przykład przekładu intersemiotycznego. Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu są kluczowe dla tłumacza, stanowiąc hermeneutyczny proces prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowanego w języku i kulturze docelowej. Strategia przekładowa zilustrowana jest fragmentami przekładów autorów takich jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Rozważany jest również problem nieprzekładalności tekstu z uwagi na język i kulturę docelową.







